英语口语:熊孩子用英文怎么说?
smile
2015-09-30
本帖最后由 smile 于 2015-12-17 08:12 编辑

有些童鞋可能要说,熊=bear,孩子=kid,so就是bear kid咯!额,答案当然是否定的,没有bear kid这种说法!熊孩子用中文翻译过来就是“顽皮捣蛋”的孩子之意。初级译法:"naughty kid"。当然,这只是普通译法。我们来看看老外如何用英语称呼“熊孩子”。中级译法:"wild kids"例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked theirschool on the eve of the new term。居中的"wild kids"即“熊孩子”的意思。另外,wild kid也有昵称的意思,表示对调皮孩子的爱称。如果,童鞋们觉得这两个词还不够高大上的话,还有以下的高级译法:1、impish [ mp ] 顽童似的,似顽童的,顽皮的e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour.吉莱斯皮以他精灵搞怪的幽默感而广为人知。2、elfish ['elf ] 如小精灵的,小妖精的,好恶作剧的e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come?"要不是这样, 你这个怪里怪气的小妖精似的孩子是从哪儿来的? ”3、prankish ['pr k ] 爱开玩笑的,恶作剧的; 开玩笑性质的不过这个词貌似使用的不是太多呢。当然,如果想炫耀一下广博的词汇量,还可以用mischievous [ m st v s] 淘气的; 恶作剧的; 有害的
e.g. Berg tilts his head and a mischievous look crosses his face.伯格侧着头,脸上掠过一丝调皮的神情。友情提示,这个词在词典上标注为GRE词汇。。。当然,如果你要写英语论文、散文、小说,用这个词绝对没问题。六级作文中,用这个词或许可以惊艳到阅卷老师呢!(来源:新东方)

发表评论

评论列表 (0)

创建帖子

拖放照片/视频 或
选择一个

编辑帖子

拖放照片/视频 或
选择一个

删除帖子?

删除帖子后不能恢复

收藏到

举报

联系人

官方群